on me. From him I learned, through an interpreter, that Christians of all nations and professions have perfect freedom at Pegu; that even in the Capital two French, two Armenian, and two Portuguese Patres, have their churches.…”—Ibid. p. 15.

1803.—“Lord Lake was not a little pleased at the Begum’s loyalty, and being a little elevated by the wine…he gallantly advanced, and to the utter dismay of her attendants, took her in his arms, and kissed her.…Receiving courteously the proffered attention, she turned calmly round to her astonished attendants—‘It is,’ said she, ‘the salute of a padre (or priest) to his daughter.’ ”—Skinner’s Mil. Mem. i. 293.

1809.—“The Padre, who is a half cast Portuguese, informed me that he had three districts under him.”—Ld. Valentia, i. 329.

1830.—“Two fat naked Brahmins, bedaubed with paint, had been importuning me for money…upon the ground that they were padres.”—Mem. of Col. Mountain, iii.

1876.—“There is Padre Blunt for example,—we always call them Padres in India, you know,—makes a point of never going beyond ten minutes, at any rate during the hot weather.”—The Dilemma, ch. xliii.

PADSHAW, PODSHAW, s. Pers.—Hind. padishah (Pers. pad, pat ‘throne,’ shah, ‘prince’), an emperor; the Great Mogul (q.v.); a king.

[1553.—“Patxiah.” See under POORUB.

[1612.—“He acknowledges no Padenshawe or King in Christendom but the Portugals’ King.”—Danvers, Letters, i. 175.]

c. 1630.—“…round all the roome were placed tacite Mirzoes, Chauns, Sultans, and Beglerbegs, above threescore; who like so many inanimate Statues sat crosse-legg’d…their backs to the wall, their eyes to a constant object; not daring to speak to one another, sneeze, cough, spet, or the like, it being held in the Potshaw’s presence a sinne of too great presumption.”—Sir T. Herbert, ed. 1638, p. 169. At p. 171 of the same we have Potshaugh; and in the edition of 1677, in a vocabulary of the language spoken in Hindustan, we have “King, Patchaw.” And again: “Is the King at Agra?…Punshaw Agrameha?” (Padishah Agra men hai?)—99–100.

1673.—“They took upon them without controul the Regal Dignity and Title of Pedeshaw.”—Fryer, 166.

1727.—“Aureng-zeb, who is now saluted Pautshaw, or Emperor, by the Army, notwithstanding his Father was then alive.”—A. Hamilton, i. 175, [ed. 1744].

PAGAR, s.

a. This word, the Malay for a ‘fence, enclosure,’ occurs in the sense of ‘factory’ in the following passage:

1702.—“Some other out-pagars or Factories, depending upon the Factory of Bencoolen.”—Charters of the E.I. Co. p. 324.


In some degree analogous to this use is the application, common among Hindustani- speaking natives, of the Hind.—Arab. word ihata, ‘a fence, enclosure,’ in the sense of Presidency: Bombay ki [ka] ihata, Bangal ki [ka] ihata, a sense not given in Shakespear or Forbes; [it is given in Fallon and Platts. Mr. Skeat points out that the Malay word is pagar, ‘a fence,’ but that it is not used in the sense of a ‘factory’ in the Malay Peninsula. In the following passage it seems to mean ‘factory stock’: [1615.—“The King says that at her arrival he will send them their house and pagarr upon rafts to them.”—Foster, Letters, iii. 151.]
b. (pagar). This word is in general use in the Bombay domestic dialect for wages, Mahr. pagar. It is obviously the Port. verb. pagar, ‘to pay,’ used as a substantive.

[1875.—“…the heavy-browed sultana of some Gangetic station, whose stern look palpably interrogates the amount of your monthly paggar.”—Wilson, Abode of Snow, 46.]

PAGODA, s. This obscure and remarkable word is used in three different senses.

a. An idol temple; and also specifically, in China, a particular form of religious edifice, of which the famous “Porcelain tower” of Nanking, now destroyed, may be recalled as typical. In the 17th century we find the word sometimes misapplied to places of Mahommedan worship, as by Faria-y-Sousa, who speaks of the “Pagoda of Mecca.”

b. An idol.

c. A coin long current in S. India. The coins so called were both gold and silver, but generally gold. The gold pagoda was the varaha or hun of the natives (see HOON); the former name (fr. Skt. for ‘boar’) being taken fro m the Boar avatar of Vishnu, which was figured on a variety of ancient coins of the South; and the latter signifying ‘gold,’ no doubt identical with sona, and an instance of the exchange of h and s. (See also PARDAO.)

Accounts at Madras down to 1818 were kept in pagodas, fanams, and kas (see CASH); 8 kas=1 fanam, 42 fanams=1 pagoda. In the year named the rupee

  By PanEris using Melati.

Previous chapter/page Back Home Email this Search Discuss Bookmark Next chapter/page
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd, and may not be reproduced in any form without our written permission.
See our FAQ for more details.