MOORA to MOORS
MOORAH, s. A measure used in the sale of paddy at Bombay and in Guzerat. The true form of this word is doubtful. From Molesworths Mahr. Dict. it would seem that muda and mudi are properly cases of rice-straw bound together to contain certain quantities of grain, the former larger and the latter smaller. Hence it would be a vague and varying measure. But there is a land measure of the same name. See Wilson, s.v. Múdi. [The Madras Gloss. gives mooda, Mal. muta, from mutu, to cover, a fastening package; especially the packages in a circular form, like a Dutch cheese, fastened with wisps of straw, in which rice is made up in Malabar and Canara. The mooda is said to be 1 cubic foot and 1,116 cubic inches, and equal to 3 Kulsies (see CULSEY).]
1554.(At Baçaim) the Mura of batee (see BATTA) contains 3 candis (see CANDY), which (batee) is rice in the husk, and after it is stript it amounts to a candy and a half, and something more.A. Nunes, p. 30.
MOORPUNKY, s. Corr. of Morpankhi, peacock-tail ed, or peacock-winged; the name given to certain state pleasure-boats on the Gangetic rivers, now only (if at all) surviving at Murshidabad. They are a good deal like the Burmese war-boats; see cut in Mission to Ava (Major Phayres), p. 4. [A similar boat was the Feelchehra (Hind. fil-chehra; elephant-faced). In a letter of 1784 Warren Hastings writes: I intend to finish my voyage to-morrow in the feelchehra (Busteed, Echoes, 3rd ed. 291).]
1767.Charges Dewanny, viz.:
MOORS, THE, s. The Hindustani language was in the 18th century commonly thus styled. The idiom
is a curious old English one for the denomination of a language, of which broad Scots is perhaps a
type, and which we find exemplified in Malabars (see MALABAR) for Tamil, whilst we have also met
with Bengals for Bengali, with Indostans for Urdu, and with Turks for Turkish. The term Moors is
probably now entirely obsolete, but down to 1830, at least, some old officers of the Royal army and
some old Madras civilians would occasionally use the term as synonymous with what the former would
also call the black language. [Moors for Urdu was certainly in use among the old European pensioners
at Chunar as late as 1892.]
Grammatical Remarks | on the | Practical and Vulgar Dialect | Of the | Indostan Language | commonly called Moors | with a Vocabulary | English and Moors. The Spelling according to | The Persian Orthography | Wherein are | References between Words resembling each other in | Sound and different in Significations | with Literal Translations and Explanations of the Com- | pounded Words and Circumlocutory Expressions | For the more easy attaining the Idiom of the Language | The whole calculated for
Si quid novisti rectius istis,
By Capt. George Hadley.Printed for T. Cadell in the Strand.
Captain Hadleys orthography is on a detestable system. He writes chookerau, chookeree, for chhokra, chhokri (boy, girl); dolchinney for dal-chini (cinnamon), &c. His etymological ideas also are loose. Thus he gives shrimps=chînghra mutchee, fish with legs and claws, as if the word was from chang (Pers.), a hook or claw. Bagdor, a
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd,
and may not be reproduced in any form without our written permission.
See our FAQ for more details.