Bethlemenites to Bias
Bethlemenites (4 syl.). Followers of John Huss, so called because he used to preach in the church called Bethlehem of Prague.
Betrothed (The ). One of the Tales of the Crusaders, by Sir Walter Scott, 1832. Lady Eveline Berenger is the betrothed of Sir Damian de Lacy, whom she marries.
Better My better half. A jocose way of saying my wife. As the twain are one, each is half. Horace calls
his friend animæ dimidium meæ. (1 Odes iii. 8.)
Better kind Friend, etc Better kind friend than friend kind. Friend is a corruption of fremd, meaning a
stranger. Better [a] kind stranger than a kinsman who makes himself a stranger, or an estranged kinsman.
Bettina A mascotte who always brought good luck wherever she went. Though a mere peasant, she is taken to the Prince of Piombino's palace of Laurent, to avert his ill-luck; but by marrying Pippo (a shepherd) she loses her gift. However, the prince is reminded that the children of a mascotte are hereditary mascottes, and makes Bettina promise that her first child shall be adopted by the prince. (See Mascotte. )
Bettina The name under which Elizabeth Brentano translated into English Goethe's Letters to a Child in 1835. She was the wife of Ludwig Achim von Arnim, and it was her correspondence with Goethe which were the Letters to a Child referred to. Elizabeth Brentano was born 1785.
Betty A name of contempt given to a man who interferes with the duties of female servants, or occupies himself in female pursuits; also called a Molly.
Betty A skeleton key; the servant of a picklock. Burglars call their short crowbars for forcing locks Jennies and Jemmies. Jenny is a small engine, i.e. 'ginie, and Jemmy is merely a variant.
Betubium Dumsby, or the Cape of St. Andrew, in Scotland.
The north-inflated tempest foams
Between Between hay and grass. Neither one thing nor yet another; a hobbledehoy, neither a man nor
yet a boy.
Betwixt and Between Neither one nor the other, but somewhere between the two. Thus, grey is neither white nor black, but betwixt and between the two.
Beurre Avoir beurre sur la tête. To be covered with crimes. Taken from a Jewish saying, If you have
butter on your head (i.e. have stolen butter and put it in your cap), don't go into the sun. (Vidocq: Voleurs,
vol. i. p. 16.)
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd,
and may not be reproduced in any form without our written permission.
See our FAQ for more details.