word is maricha, which simply means “pepper,” and which Turnour has translated erroneously (p. 158).

1874.—“The craving of the day is for quasi-intellectual food, not less highly peppered than the curries which gratify the faded stomach of a returned Nabob.”—Blackwood’s Magazine, Oct. 434.
The Dutch use the word as Kerrie or Karrie; and Kari à l’Indienne has a place in French cartes.

  By PanEris using Melati.

Previous chapter/page Back Home Email this Search Discuss Bookmark Next chapter
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd, and may not be reproduced in any form without our written permission.
See our FAQ for more details.