and the sundry ruses by which one may get possession of a woman; of facetiae, jokes, anecdotes, and several questions concerning coitus in general.'

What would be the surprise of the translator to find a community of views and sentiments existing between himself, a representative of modern civilization, and this Arab, who lived more than three hundred years ago. He could only express his regret for having entertained so bad an opinion of his master, for having believed for one moment in an omission on his part, and for having doubted his competency to deal with the various questions spoken of.

Does not the discovery of a text so complete authorise us to admit the existence of two works, one elementary, the other learned? And might it not be by reason of a little remnant of bashfulness, that the author has reserved for the twentieth chapter, without any previous allusion, the remarkable subjects which we do not find hinted at in any other place?

To put the question in this fashion is at the same time to solve it, and to solve it in the affirmative. That interminable chapter would not be a product of interpolations. It is too long and too serious a work to admit of such a supposition. The little that we have seen of it seems to bear the stamp of a well-pronounced originality, and to be composed with too much method, not to be the work - and entirely the work - of the master.

One may be surprised that this text is so rare, but the answer is very simple. As the translator judiciously observes in his notice, the matters treated in the twenty-first chapter are of a nature to startle many people. See! an Arab who practises in secret paederasty, affects in public rigid and austere manners, while he discusses without constraint in his conversation everything that concerns the natural coitus. Thus you will easily understand that he would not wish to be suspected of reading such a book, by which his reputation would be compromised In the eyes of his co-religionists, while he would, without hesitation, exhibit a book which treated of the coitus only. Another consideration, moreover, suffices completely to explain the rarity of the work; its compass makes it very expensive, and the manuscript is not attainable by everybody on account of the high price it reaches.

However it may be, as regards the origin of the text, having the three documents in our possession we have given careful revision to the translation of M -. Each doubtful point has been the object of minute research, and has been generally cleared up by one or the other. When there were several acceptable versions, we chose that which was the most fit for the context, and many mutilated passages were restored. Nor were we afraid to make additions in borrowing from the extended text what appeared to us worthy of reproduction, and for the omission of which we should have been blamed by the reader. We were careful, however, not to overload the work, and to introduce no new matter which would militate against the peculiar character of the original translation. It is partly for this last reason, and still more so because the work required for this undertaking surpassed our strength, that we could not bring to light, to our great regret, the treasures concealed in the twenty-first chapter, as well as a certaIn number of new tales not less acceptable than those which we have given, id with which we have enriched the text.

We must not conceal that, leaving out of sight these alterations, we have not scrupled to refine the phrases, round off the periods, correct the phraseology, and, in short, to amend even the form of the translation which, in many instances, left much to be desired. It was a matter of necessity that the perusal of the contents of the book should be made agreeable. Now, the translator, with the most praiseworthy intentions, had been too anxious to render the Arabic text, with its short jumbled sentences, as clearly as possible, and had thus made the reading painfully laborious. Looking at some passages, it may even be supposed that he had only jotted them down, particularly towards the end, and had not been able, for some reason or other, to revise them until it was too late.

The new matter introduced has compelled us to make modifications in the notes of the translator, and to add new notes for the better elucidation of the subjects which had not been treated before. We have


  By PanEris using Melati.

Previous chapter/page Back Home Email this Search Discuss Bookmark Next page
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd, and may not be reproduced in any form without our written permission. See our FAQ for more details.