occasion to regret it. Every morning I get all the news I need for the day; sometimes from the head-lines, sometimes from the text. I have never had to call for a dictionary yet. I read the paper with ease. Often I do not quite understand, often some of the details escape me, but no matter, I get the idea. I will cut out a passage or two, then you will see how limpid the language is:

The first line means that the Italian sovereigns are coming back—they have been to England. The second line seems to mean that they enlarged the King at the Italian hospital. With a banquet, I suppose. An English banquet has that effect. Further:

Return of the sovereigns to Rome, you see. Date of the telegram, Rome. November 24, ten minutes before twenty-three o’clock. The telegram seems to say, “The Sovereigns and the Royal Children expect themselves at Rome to-morrow at fifty-one minutes after fifteen o’clock.”

I do not know about Italian time, but I judge it begins at midnight and runs through the twenty-four hours without breaking bulk. In the following ad. the theatres open at half-past twenty. If these are not matinées, 20.30 must mean 8.30 P.M., by my reckoning.

The whole of that is intelligible to me—and sane and rational, too—except the remark about the Inauguration of a Russian Cheese. That one oversizes my hand. Gimme five cards.

This is a four-page paper; and as it set in long primer leaded and has a page of advertisements, there is no room for the crimes, disasters, and general sweepings of the outside world—thanks be! To-day I find only a single importation of the off-color sort:

Twenty-seven years old, and scomparve—scampered—on the 9th November. You see by the added detail that she departed with her coachman. I hope Sarebbe has not made a mistake, but I am afraid the chances are that she has. Sono dispiacentissimo.

There are several fires: also a couple of accidents. This is one of them:

What it seems to say is this: “Serious Disgrace on the Old Old Bridge. This morning about 7.30, Mr. Joseph Sciatti, aged 55, of Casellina and Torri, while standing up in a sitting posture on top of a carico barrow of verdure (foliage? hay? vegetables?), lost his equilibrium and fell on himself, arriving with his left leg under one of the wheels of the vehicle.

“Said Sciatti was suddenly harvested (gathered in?) by several citizens, who by means of public cab No. 365 transported him to St. John of God.”

Paragraph No. 3 is a little obscure, but I think it says that the medico set the broken left leg—right enough, since there was nothing the matter with the other one—and that several are encouraged to hope that fifty days will fetch him around in quite giudicandolo-guaribile way, if no complications intervene.

I am sure I hope so myself.

There is a great and peculiar charm about reading news-scraps in a language which you are not acquainted with—the charm that always goes with the mysterious and the uncertain. You can never be absolutely sure of the meaning of anything you read in such circumstances; you are chasing an alert and gamy riddle all the time, and the baffling turns and dodges of the prey make the life of the hunt. A dictionary would spoil it. Sometimes a single word of doubtful purport will cast a veil of dreamy and golden uncertainty over a whole paragraph of cold and practical certainties, and leave steeped in a haunting and adorable mystery an incident which had been vulgar and commonplace but for that benefaction. Would you be wise to draw a dictionary on that gracious word? would you be properly grateful?


  By PanEris using Melati.

Previous page Back Home Email this Search Discuss Bookmark Next page
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd, and may not be reproduced in any form without our written permission. See our FAQ for more details.