that was suspended between them and the outer Sun. Omar, more desperate, or more careless, of any such laborious System as resulted in nothing more than hopeless Necessity, flung his own Genius and Learning with a bitter jest into the general Ruin which their insufficient glimpses only served to reveal; and, yielding his Senses to the actual Rose and Vine, only diverted his thoughts by balancing ideal possibilities of Fate, Free-will, Existence and Annihilation; with an oscillation that so generally inclined to the negative and lower side, as to make such Stanzas as the following exceptions to his general Philosophy—

Oh, if my Soul can fling his Dust aside,

And naked on the Air of Heaven ride,

   Is’t not a Shame, is’t not a Shame for Him

So long in this Clay Suburb to abide!

Or is that but a Tent, where rests anon

A Sultán to his Kingdom passing on,

   And which the swarthy Chamberlain shall strike

Then when the Sultán rises to be gone?

With regard to the present Translation. The original Rubáiyát (as, missing an Arabic Guttural, these Tetrastichs are more musically called), are independent Stanzas, consisting each of four Lines of equal, though varied, Prosody, sometimes all rhyming, but oftener (as here attempted) the third line suspending the Cadence by which the last atones with the former Two. Something as in the Greek Alcaic, where the third line seems to lift and suspend the Wave that falls over in the last. As usual with such kind of Oriental Verse, the Rubáiyát follow one another according to Alphabetic Rhyme—a strange Farrago of Grave and Gay. Those here selected are strung into something of an Eclogue, with perhaps a less than equal proportion of the “Drink and make merry,” which (genuine or not) recurs over-frequently in the Original. For Lucretian as Omar’s Genius might be, he cross’d that darker Mood with much of Olivier de Basselin Humour. Any way, the Result is sad enough: saddest perhaps when most ostentatiously merry: any way, fitter to move Sorrow than Anger toward the old Tentmaker, who, after vainly endeavouring to unshackle his Steps from Destiny, and to catch some authentic Glimpse of TO-MORROW, fell back upon TO-DAY (which has out-lasted so many To-morrows!) as the only Ground he got to stand upon, however momentarily slipping from under his Feet.

EDWARD FITZGERALD.

1859.


  By PanEris using Melati.

Previous chapter/page Back Home Email this Search Discuss Bookmark Next chapter
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd, and may not be reproduced in any form without our written permission. See our FAQ for more details.