which the swarthy Chamberlain shall strike

Then when the Sultán rises to be gone?

With regard to the present Translation. The original Rubáiyát (as, missing an Arabic Guttural, these Tetrastichs are more musically called), are independent Stanzas, consisting each of four Lines of equal, though varied, Prosody, sometimes all rhyming, but oftener (as here attempted) the third line suspending the Cadence by which the last atones with the former Two. Something as in the Greek Alcaic, where the third line seems to lift and suspend the Wave that falls over in the last. As usual with such kind of Oriental Verse, the Rubáiyát follow one another according to Alphabetic Rhyme—a strange Farrago of Grave and Gay. Those here selected are strung into something of an Eclogue, with perhaps a less than equal proportion of the “Drink and make merry,” which (genuine or not) recurs over-frequently in the Original. For Lucretian as Omar’s Genius might be, he cross’d that darker Mood with much of Olivier de Basselin Humour. Any way, the Result is sad enough: saddest perhaps when most ostentatiously merry: any way, fitter to move Sorrow than Anger toward the old Tentmaker, who, after vainly endeavouring to unshackle his Steps from Destiny, and to catch some authentic Glimpse of TO-MORROW, fell back upon TO-DAY (which has out-lasted so many To-morrows!) as the only Ground he got to stand upon, however momentarily slipping from under his Feet.

EDWARD FITZGERALD.

1859.


  By PanEris using Melati.

Previous page Back Home Email this Search Discuss Bookmark Next chapter
Copyright: All texts on Bibliomania are © Bibliomania.com Ltd, and may not be reproduced in any form without our written permission. See our FAQ for more details.