Marmion has been read by multitudes who would find the perusal of the Paradise Lost too severe an
undertaking: and there can be little doubt that Scott would have done unwisely had he tired to produce
a Miltonic poem. It is true of course that if Homers heroes are, as my friend Mr. Arnold so strongly
contends, not mosstroopers, Virgils have still less of the Border character; but it is better to run the risk
of importing a few unseasonable associations, than to sacrifice the living character of the narrative by
making it stiff and cumbrous. Apart from associations I believe that the metre of Marmion and the Lord
of the Isles is one that possesses high capabilities, even for a translation of Virgil. It is not without dignity; it
has lyrical tones which lend themselves well to occasions of pathos. Its variety enables it, by a change
of measure, to mark those transitions of feeling which no poet exhibits more frequently than the author
of the Æneid. No doubt it is the part of a great artist to do as Virgil has done, and draw out all varieties of
expression from one and the same instrument: but to most of those who engage in the work of translation
it cannot but be an advantage to employ a measure which is really several measures in one. I will only
venture to say that in more than one passage, where I have myself been habitually most affected by the
cadence of the Latin, I have seemed to myself, rightly or wrongly, to have been able to produce something
of a corresponding effect by in one way or another varying the measure. While wishing under all the
circumstances to guard carefully against anything like a servile imitation of Scott, I have yet regarded
him as my master rather than Byron. Unlike as the spirit of Border warfare may be to the spirit of the Æneid,
the spirit of Oriental passion is still more unlike. Even the ballad-like peculiarities of Scott have
some similarity to the epic commonplace which Virgil felt himself obliged by the laws of his work to borrow
from Homer. It must be remembered too that Scotts poems, in respect of style, differ not a little from
each other. The style of the Lay is comparatively rude and unpolished: the style of the Lord of the Isles
is comparatively cultivated and elaborate. I need not say that it is the latter type that I have made my
model rather than the former. I have sedulously eschewed what Mr. Arnold calls the ballad slang, even
where it offered itself without the seeking: such expressions as out and spoke, well I wot, all on Parnassus
slope, I have left where I found them. I have not indeed denied myself an occasional archaism, any
more than Virgil himself has done, as I cannot see that mote for might and eyne for eyes are more
objectionable than faxo for fecero and aulai for aulæ. But I have excluded all such primitive peculiarities
as seemed inconsistent with high finish, expletives like did say and did sue, and inversions like soon
as the wildered child saw he. In the versification I have avoided, with scarce a single exception, that
tripping anapæstic movement which deprives the Lay of dignity, and makes Harold the Dauntless read like
a burlesque: where I have introduced a redundant syllable into a line, it has generally been in the case of
polysyllables, by the use of which I hoped to give the line of eight syllables something of the stateliness
of the heroic. Once and once only have I ventured on a double rhyme. These details are sufficiently
trifling; and I mention them merely to show that in appropriating a measure of considerable laxity to a
heroic subject, I have been more anxious to curtail than to extend the freedom I have gained.
It would be vain to deny that during the progress of the translation I have often been made sensible of
the profound difference between poetry like Scotts, which, with all its antiquarianism, is still modern,
and poetry like Virgils, which, with all its modern affinities, is still ancient. An ancient narrative is minute
where a modern one is brief: it is brief where a modern one is diffuse. Virgil is full of details, but always
rapid: the reader is carried past a number of objects in succession, without being allowed, except on
very rare occasions, to pause at any. Scott too is rapid after his fashion; but it is the rapidity of one who
loves motion for its own sake, and to whom time is of no particular value: after a gallop of a few miles he
is glad to pull up and descant on anything that he may be passing on the roadside. Even the constant
occurrence of sic ait, talia voce refert, and the like, after every speech in the Æneid, which of course it
would be unjustifiable not to represent in a translation, is enough to remind the translator that the taste
of the readers for whom Virgil wrote is different from the taste of those whom he must himself endeavour
to please. No doubt this disparity between the ancient and the modern manner would have made itself
felt had I chosen a metre less connected by association with the present century. Even Dryden, though
his manner is far less distinctively modern than that of Scott, surprises us from time to time with something
which we feel he would not have said had he not been translating: even Pope, though he has taken almost
unlimited licence to omit or recast anything which did not suit his notions of good taste in narrative, makes
us occasionally sensible that the story he is telling is not his own. But I have sometimes thought that